Multilingualism and the Glorious Pathway to Equity and Justice
1. Multilingualism and the
Glorious Pathway to Equity and Justice
Author: Marina Siskos, BA English
Language and Literature, Aristotle University/Thessaloniki, Greece
Job Title: Teacher of
English (TESOL), EN<>EL Certified Translator
Justice can transcend all
but communication. The discussion touches upon an oft-neglected interlocking
between communication, justice and equity, delving into the revolutionary, yet
imperceptible, means to integrating the cardinal virtues of multilingualism.
At times, multilingualism
in the West is a misnomer for foreign language (or dialect) tolerance, with the
latter failing to capture the quintessence of both justice and fairness. Yet,
language is one of the scarce and integral means that establish equal
opportunity and fair treatment.
The significance of the
research into the interplay between living multilingualism and the realization
of equity and justice is prevalent within the working reality of any Teacher of
English performing in a multilingual learners’ background. The same emergence
applies to the translators’ reality, whose job description is the elimination
of language obstacle, by preserving the uniqueness of each working language and
the facilitation of intercultural communication.
Existent research into
the consequences of multilingualism in view of the practical dimension of fairness
and equality among the speakers can be furthered.
Research questions that
guided the present paper are the following:
·
What is the meaning of justice?
·
What is the meaning of
multilingualism?
·
How is multilingualism prevalently
conceptualized?
·
What are the benefits of
multilingual societies?
·
Are there genuinely
multilingual societies, and what is their success in establishing fairness and
equality withing its members?
The key findings of the
paper are summarized to the following observations:
·
Language change is a
diachronic constant.
·
The importance of negotiating
differences, through utilizing any language resources is increasingly evident.
·
Communication to the
service of justice does not require homogeneity.
·
Multilingualism, beyond
being a living reality, with its earlies testaments recorded in the Bible, also
extends the conceptualization spectrum of the meaning of “multilingual”.
Key words:
multilingualism, understanding, justice, equity, equality, community,
opportunities
One central entity underlying
both language and justice, is that of inclusion. Inclusion can
exist independently of language- or, at least by means of a spoken or even sign
language, yet it does require communication.
Every human endowed
with the communicative capacity and the linguistic apparatus setting this
apparatus in motion is expected to direct language towards inclusion and establishment
of justice in every communicative act: though this is well-accepted, it is
not the case.
Humans are probably
primed for justice, just as we are hardwired to develop language, both
distinctive of our species. Prime does not equal fully developed or acquired.
Both communication and justice -the perception and realization of it can be
taught, practiced, honed.
Justice, a generic
entity, often ascribed to the transcendental and the abstract, is a theme
classified for the moral and philosophical discussions. Interestingly, it is an
earthly, practical virtue with tangible dimensions.
Social justice, as
Deranty informs (2015), is the kind of justice that is to be achieved when the
social arrangement makes it possible for everyone to receive their due […]. In
Rowal’s famous statement, social justice is “the adequate repartition of
benefits and burdens arising from social cooperation” (Rawls, 1999, 4).
The individual
consciousness comprises the collective consciousness and it is to nobody’s
wonder that the two entities, the individual and the collective one, are
characterized by terms deriving from the same pool of definitions: a
resistant-to-change, or conservative person or society, a respectful, a deeply
religious, a liberal or a witty one -all adjectives successfully ascribe
meaning to both the person and the collective soul.
Similarly, the attitude
towards multilingualism is a collective concept. Societies, rather than the individuals with
their geographic boundaries, are said to be multilingual, bilingual or,
monolingual.
1. The Meaning of
Multilingualism
Regarding the meaning
of multilingualism, literature remains inconclusive: according to Hatzidakis’
observations, on the two extremes of the definition spectrum lie the
Bloomfield’s and the Haugen’s conceptualization: Bloomfield (2933: 56) concluded
that, bilingualism unwaveringly requires the acquisition of two languages, to a degree that is
proportionate to that of the native speaker’s, whereas Haugen (1953: 7)
accepted that the onset of bilingualism overlaps with the speaker’s ability to
produce complete meaningful utterances in the second language. In the interim distancing the two extremes, a
plethora of classifications is developed (Stella-Mazi, 2001).
Monolingual communities
are not the norm. According to Horner et al. (2011), around the globe, most
people speak more than one language. Indeed, they speak more than one variation
of these, languages. In addition, these languages and variations are constantly
changing as they intermingle. Even “what we think of as English is itself
linguistically heterogeneous in its origins and ongoing formation, as
demonstrated by neologisms, the development of world Englishes, and shifting
conventions” (Horner et al., 2011).
[…] Multilingualism is an
intricate social, psychological and linguistic phenomenon and needs to be
understood from a multidimensional aspect (Butler,2012).
Picture yourself a
non-native, immersed in a new language. Surrounded by the linguistic code you
are hardly, or not familiarized at all: what would your survival kit be? This situation
is the common frame of reference in foreign-language settings. Thankfully,
English has been the Lingua Franca of modern times. English though, was not
always reigning. It was due to the global trade channels, emerging with the
British Empires expansion, onsetting in the 16th century and the
flourishing economic power of the U.S. in the 20th century, that
English occupied its present place in the language pantheon (Gregory, 2019).
According to Michael
Sandel, “to ask whether a society is just is to ask how it distributes the
things we prize-income and wealth, duties and rights, powers and opportunities,
offices and honours. A just society distributes these goods in the right way;
it gives each person his or her due. The hard questions begin to arise when we
ask what people are due, and why” (Sandel, 2009).
The discussion on
multilingualism and justice encapsulates the question of the capitalization of
the linguistic benefits. As Alcalde (2015), informs, language “has economic
characteristics, such as value, utility, costs and benefits”. Access to the job
market requires familiarization with a shared language-that is by default.
There are cases, also, where even the sharing of common dialect, or mutual intelligibility
turns out to be the case.
Language skills are a
source of economic advantage for individuals, and language skills have an
impact on the creation of value in the economy as a whole (Alcalde, 2015).
As corroborated by
Alcalde (2015), “the more fluent an employee, the higher the wage he can earn”.
After all, it is on the
altar of financial prosperity that a recessive, minority language is often
sacrificed (Baker, 1993).
Notions about
monolingualism and correctness of use tend to lapse into obsolescence, under
the translingual perspective: “each new instance of language use brings the
need and opportunity to develop new ways of using language, and to draw on a
range of language resources. The ability to negotiate differences and to
improvise ways to produce meaning across linguistic differences with whatever
language resources are available is becoming increasingly necessary, not only
to careers and commerce, but to the chances for peace and justice” (Horner et
al., 2011).
Yet, communication to
the service of justice does not assume language homogeneity. “Myths of
unchanging, universal standards for language have often been invoked to
simplify the teaching and learning of languages” (Horner et al., 2011). The
construct of monolingualism though, is not merely unfounded: it is misleading
as “monolingualism teaches language users to assume and demand that others
accept as correct and conform to a single set of practices with language and,
in multilingual situations, to assume and demand that others accept as correct
and conform to multiple discrete sets of practices with languages” (Horner et
al., 2011).
2. The Distinctive Case of
the Tukano Multilinguals
One distinctive case of
multilingual community [in the purest existence any western mind can possibly conceive] is located
in the central part of the Northwest Amazon, on the bordering area between
Colombia and Brazil (Arhakis, Kondyli, 2004). The Tukano tribesmen get married
only to women of different linguistic communities than theirs. The prospective
bride should come from a different linguistic community as the Tukano women are
considered as “sisters” and the
marriage with one equals incest. Thus, the tribesmen choose their future wife
among the members of a neighboring, foreign-language speaking women. Following
the matrimony , the new brides enter their husbands’ households, resulting in
the creation of a multiplicity of spoken languages simultaneously: the
husbands’ native language (the Tukano), the various native languages of the
incoming wives from the different tribal backgrounds, and the prevalent
language of the trade. The children born in the Tukano community are raised in
a multilingual setting, where their two parents are native speakers of two
different languages, whereas the other women of the tribe are also native
speakers of other languages. Every community member respects and breeds interest for the other members’
native language. The constant transition and switching among the multiplicity of the spoken languages
is the norm in a typical Tukano day. In fact, multilingualism is naturalized to
the scale that the Tukano tribespeople don’t know the exact number of the
spoken languages. The elimination of any of the used languages is unheard of to
the Tukano members; on the contrary,
multilingualism is felt to be a source of power, as it enables the various
contacts among people and, majorly, the matrimony between the different
linguistic communities (Arhakis, Kondyli, 2004).
According to Sorensen
(1967), here then is a large, culturally homogeneous area where
multilingualism-and polylingualism in the individual is the cultural norm.
Anthropologically, this is a cultural trait and it is an outstanding cultural trait
in the area.
The instance of the
linguistic intermarriages is mentioned as a means to extend the
conceptualization zone of what meaning is ascribed to multilingualism by
westerners.
3. Epilogue
The core question asks
whether multilingualism is one-directional, that is, the expectation is always
directed to the foreigner, the non-native, the newcomer. This case describes
“situational multilingualism” : “the ability of an individual speaker or a
community of speakers to communicate effectively in three or more languages.
Contrary to monolingualism, the ability to use only one language. A person who
can speak multiple languages is known as a polyglot or a multilingual”.
The perennial
multilingualism of Greece (innately a country with many dialects, linguistic
homogeneity is not common spread, nor the norm-despite the recent dominance of koini,
the main Greek dialect, many different dialects and sociolects are not only
encountered, but they are also anticipated in most domestic settings-the
workplace, the Greek school, the university, the companies). That is of course
within the limits of mutual intelligibility among the different speakers. The
reaping of the economic benefits of multilingualism is, of course, attained by
inclusion.
Similarly, notions of
the “Standard English speaker” and “Standard written English” are bankrupt
concepts […]. Respectively, standards of written English are neither uniform
nor fixed. What constitutes expected norms-for example, Edited American
English-varies over time and from genre to genre. Indeed, these genres
themselves change boundaries and intermingle” (Horner, et al., 2011).
To value language
diversity, establishing the liberty of communicating using one’s own language
or dialect safeguards justice.
References
Alcalde, J. (2015). Linguistic
Justice: An Interdisciplinary Overview of the Literature. Accessed via: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2630104. [last access:
22-02-2021].
Butler, Y. (2012). Bilingualism/Multilingualism
and Second-Language Acquisition. Bhatia. The Handbook of Bilingualism
and Multilingualism. Accessed via: https://www.researchgate.net/publication/287446419_BilingualismMultilingualism_and_Second-Language_Acquisition. [last access:
25-02-2021].
Cabansag, J. (2011). The
Role of Mass Media in the Development of English Language Skills among AB
English Students of Isabela State University. The 3rd International
Conference On Language and Communication. Accessible via: https://www.academia.edu/1809941/The_Role_of_Mass_Media_in_the_Development_of_English_Language_Skills_among_AB_English_Students_of_Isabela_State_University?email_work_card=view-paper. [last access:
19-02-2021].
Deranty, J. (2015). Social
Justice. International Encyclopedia of Political Communication. Wiley.
Accessed via: https://www.academia.edu/19674784/Social_Justice [last access:
20-02-2021].
Gregory, R. (2019). The
Lingua Franca of Our Time: English. Ted Ex Vienna. Culture &
Society. Accessed via: https://www.tedxvienna.at/blog/lingua-franca-english/. [last access:
20-02-2021].
Horner, B., Lu, M.,
Royster, J. (2011). Language Difference in Writing: Toward a Translingual
Approach. ThinkIR: The University of Lousville’s Institytional
Repository. Accessed via: https://ir.library.louisville.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1065&context=faculty. [last access:
1-03-2021].
McPherson, B. (2019). Justice
as Responsibility: a Defence of Robert Nozick. Accessible via: https://www.tedxvienna.at/blog/lingua-franca-english/
https://www.academia.edu/40701976/Justice_as_Responsibility_A_Defence_of_Robert_Nozick. [last access:
19-02-2021].
Nordquist, R. (2019). What
is Multilingualism? ThoughtCo. Accessed via: https://www.thoughtco.com/what-is-multilingualism-1691331. [LAST ACCESS:
22-02-2021].
Nussbaum, M. (2002). Capabilities
and Social Justice. International Studies Review. Vol. 4(2).
International Relations and the New Inequality. Accessed via: https://www.jstor.org/stable/3186357?read-now=1&refreqid=excelsior%3Aa572180ac67c8a217b481b9a1af80b5f&seq=1#page_scan_tab_contents. [Last Access:
19-02-2021]
Sandel, M. (2009). Justice.
What’s the Right Thing to Do? Penguin Books, London, England. Accessed via: https://www.academia.edu/10976802/Justice_Michael_Sandel. [last access:
19-02-2021].
Sharkey, R. (2015). Justice
and Social Justice. Theories of Justice. Handout 1. Accessed via: https://www.academia.edu/16318711/Justice_and_social_justice. [last access:
19-02-2021].
Sorensen, Arthur P.
“Multilingualism in the Northwest Amazon.” American Anthropologist, vol. 69,
no. 6, 1967, pp. 670–684. JSTOR, www.jstor.org/stable/669671. Accessed 23 Feb.
2021.
Spandan, K. The
Concept of Justice and Its Different Facets. Accessed via: https://www.academia.edu/26032029/THE_CONCEPT_OF_JUSTICE_AND_ITS_DIFFERENT_FACETS. [last access:
19-02-2021].
Wang, H. Definitions
of Bilingualism and their Applications to the Japanese Society. Accessed
via: file:///C:/Users/MARINA/Downloads/02860643_00350013.pdf. [last access:
25-02-2021].
Comments
Post a Comment